Manuel Rivasen lana itzultzen

El objetivo de este artículo reside en la plasmación de la experiencia vivida en el proceso de traducción del libro A desaparición da neve de Manuel Rivas. Se describe un proceso experiencial en el que muy de vez en cuando se examinan problemas de traducción de lenguas romances a la lengua vasca....

Descripción completa

Número de control: 378815 Artículo de revista
Autor Principal: Kortazar Uriarte, Jon
Idioma: Euskera
Acceso electrónico: https://dialnet.unirioja.es/servlet/catart?codigo=5795511
Ejemplares relacionadas: Publicado en: Senez: itzulpen aldizkaria N. 47 (2016)
LEADER 01994nab a22002051i 4500
001 000000378815
003 CaOOAMICUS
005 20180612180916.0
008 170124s2016 sp 0 0 baq d
040 |a DIALNET  |b spa  |d FSS 
041 0 |a baq  |b spa  |b eng  |b fre  |b baq 
100 1 |a Kortazar Uriarte, Jon 
245 1 0 |a Manuel Rivasen lana itzultzen  |c / Jon Kortazar Uriarte 
520 3 |a El objetivo de este artículo reside en la plasmación de la experiencia vivida en el proceso de traducción del libro A desaparición da neve de Manuel Rivas. Se describe un proceso experiencial en el que muy de vez en cuando se examinan problemas de traducción de lenguas romances a la lengua vasca. 
520 3 |a This article recounts the author?s experience of translating the book A desaparición da neve [The Disappearance of Snow] by Manuel Rivas. It is a roadmap of the obstacles and joys involved in the translation process, together with an occasional examination of the problems of translating from Romance languages into the Basque language. 
520 3 |a Dans cet article, l?auteur raconte l?expérience qu?il a vécue en traduisant le recueil de poèmes de Manuel Rivas A desaparición da neve. Il ne s?agit pas d?un travail théorique, mais d?un récit des obstacles rencontrés et des joies ressenties tout au long de ce processus de traduction en basque d?un ouvrage écrit dans une langue romane, comme le galicien, où l?auteur signale de temps en temps les difficultés d?un tel exercice. 
520 3 |a Artikulu honek Manuel Rivasen A desaparición da neve poema liburuaren itzulpen esperientzia kontatzen du. Ez da lan teorikoa, eguneroko gisa antolatua, itzulpen prozesuan bizi izandako oztopo eta pozen kartografia bat da, txitean pitean euskarara testuak ekartzeak dakartzan arazoak agerian uzten direlarik. 
740 0 2 |a Senez  |b Donostia 
773 0 |t Senez: itzulpen aldizkaria  |x ISSN 1132-2152  |h 283-289  |g N. 47 (2016)  |w (FSS)213151 
856 4 1 |u https://dialnet.unirioja.es/servlet/catart?codigo=5795511